Новость старенькая уже (датируется 30м июля), но все же:
В продолжение темы :
Drangon Ball - японский выходит.
Это я уже понял (судя по постерам)
Все равно один японский Драгонбол против 5! голивудских фильмов
Посмотрим, что у них получится
"ржот"
Чую Хотарчег всё кипятком на радостях зальёт, она и от Спайка тащиццо и от Киану Ривза
Главное, чтоб режиссером Бибопа не записали Уе... ой Уве Болла
И чтоб сценаристу (когда такого найдут) правильную траву давали, фштыривающую...
Тогда, глядиш, и я кипятка накипятю и буду лить
Интересненько... А еще мне помнится, говорили об экранизации америкосами "Battle Angel Alita", или это просто слухи были?
ну, я тут полуркал чутка и вот чего нарыл :
1) "Режиссёр Джеймс Камерон периодически заявляет о своём желании снять по мотивам манги фильм. По его словам, в настоящий момент проект находится на этапе подготовительных работ. Автор манги Юкито Кисиро подтверждает наличие соглашения между ним и Камероном, но отказывается сообщать какие-либо подробности" http://ru.wikipedia.org/wiki/Battle_Angel
На английской Википедии информации больше и она почти свежая , а именно:
2) Камерон в данный момент снимает "Avatar" (ранее "Project 880"). "Alita" будет следующей (ранее он собирался снять сначала ее, но потом передумал). "Аватар" анонсирован на 18 декабря 2009 года (http://en.wikipedia.org/wiki/Avatar_(film)).
3) Когда выйдет "Алита" - непонятно Но выйти должна
Кстати, об "Аватаре". Сценарий к нему Камерон написал еще в 95м и собирался снимать после окочания съемок "Титаника" (в итоге, съемки были отложены на 10 лет - "ждал развития технологий" ). Самое главное: когда-то давно (в 2004, кажется) читал статью в "Игромании" о взаимовлиянии кино и игровой индустрии. "Аватар" там упоминался в связи с тем, что его сюжет очень напоминает сюжет игры "Unreal"
А аноносы продолжаются
Америка жжот?
америкосы могут жжечь...
если не будут забывать про траву сценаристам
Но вот кто меня во всем этом особенно "радует", так это... ... "собратья по перу" г-жи Мироновой , с их "механическим" переводом иностранных новостей
А я документально то бишь ссылками подтвердить не могу, но ходят слухи о том, что америкосами будут сниматься римейки фильмов Death Note и Battle Royale.
Меня в этом смысле волнует америкосская цензура и политкорректность. В Баттл Рояль убивают друг друга несовершеннолетние дети, что для консервативной Америки, перепуганной Бушем и убийствами в школах, совершенно недопустимо. Поэтому, они наверняка изменят сюжет. Но при изменении сюжета потеряется и весь смысл, вся идея фильма. (((
Так же планируется экранизация "Детей из камеры хранения" Мураками, но тут я спокойна, потому что вроде этот проект будет лишь частично америкосским и европейским.
А вообще, пока рекомендую очень новое творение Такеси Миике - Sukiyaki Western Jango. Вот это трава!!!! И кто еще не видел - его предыдущий фильм Crows Zero.
А Вороны:Начало - боевичОк-с... Хороший боевичОк-с...
Дык, не смотрел я, потому и сказать про "Crows Zero" мну нечего
А вообще, в последнее время если мне попадаются восточные фильмы (в основном китайские), то они в ТАКОМ надмозговом переводе, что уже никакая трова не загладит непередаваемый эффект от просмотра. Такое впечатление, что переводчеги не переводят, а пытаюца угадать перевод в условях полного незнания языка произведения и при полном отсутствии элементарной логики и памяти (это когда одного и того же персонажа в разные моменты фильма называют абсолютно разными именами ).
Навскидку вспоминаются 2 таких фильма: "Иператрица и воины" ("Jiang shan mei ren ") и "Троецарствие" ("Saam gwok dzi gin lung se gap"). Оба фильма примерно об одном и том же периоде истории Китая - Троецарствии (II-III вв н. э.). Только фильм "Троецарствие" основывается на классической одноименной книге Ло Гуань-Чжуна (XIV век), а "Императрица" - так, вольное сочинение на тему
Так вот.
Если не знать (хотя бы примерно) книгу, то понять мотивы героев (хотя бы просто кто кого и за что мочит ) из перевода практически невозможно Это в "Троецарствии" (кстати, российская премьера намечена на 30 октября сего года, битвы там мсштабные и зрелищные - посмотреть на большом экране стоит ).
А в "Императрице" я так ни черта и не понял, кроме того, что все (ну, почти) умерли
В Воронах субтитры. Не дай боже, его озвучат и испоганят мну голос Шуна
Да, мы фильмы смотрим с субтитрами. Ни дай бох Шуна будет озвучивать какойнить Дима Билан...
Ну, если Билан будет в озвучке, то уже можно было б надеяться на адекват в переводе... *вспомнил как Билан с придыханием поет (ну, было дело - как-то заставили посмотреть, как он пОганит песню из "Гардемаринов" )*... не-не-не, скукоживайте Билана обратно! и не давайте ему к озвучке приближаться даже на километр!
З.Ы. Дык, я фильмы тож стараюсь смотреть с сабами
Ток у мну еще полная фирма казуалов, которым, видите ли, влом читать букаффки с экрана, а новую фильму подавай чуть ли не каждый день
Оффтопик
Новость аж от 20 июЛя (День рождения ХотарчеГа
Оскароносный аниматор Хаяо Миядзаки (Hayao Miyazaki) в субботу наконец-то выпустил свою последнюю работу, над которой трудился последние четыре года.
Миядзаки забросил компьютерную графику и снова взялся за карандаш, рассказывая историю Понё и моря («Понё на утёсе», «Gake no Ue no Ponyo»), которая наконец-то вышла на экраны Японии после нескольких недель подогревания интереса к ней со стороны СМИ.
Создавая новую историю, Миядзаки вдохновился сказкой Ганса Христиана Андерсена «Русалочка», поэтому героиней нового мультфильма стала крошечная рыбка Понё, которая убежала из своего дома на медузе. Она встречается с 5-летним мальчиком Сосукэ, который обещает защищать её, но Понё забирает море. Отчаянно желая стать человеком и жить вместе с Сосукэ, Понё вновь устремляется на сушу при помощи своей сестры.
Миядзаки является одним из крупнейших режиссёров Азии, его последняя – точнее, уже предпоследняя – работа «Шагающий замок» («Howl’s Moving Castle») в 2004 г. установила новый кассовый рекорд у себя на родине, после чего с триумфом прошла по экранам азиатских и западных стран.
Миядзаки, который использовал компьютерную графику, начиная с «Принцессы Мононокэ» (1997), решил отказаться от хай-тек достижений в своём последнем фильме.
«Наш опыт говорит нам, что созданное машинами не особо впечатляет людей, поэтому мы решили вернуться к карандашам. В этом наша сила», - заявил он в недавнем интервью NHK.
В новом мультфильме для оживления персонажей и объектов используется 170000 нарисованных вручную изображений – рекордное количество для студии Миядзаки. По данным «Studio Ghibli», выпустившей новый мультфильм, над этими кадрами 70 сотрудников трудились полтора года. В работе также используется множество других, отрисованных преимущественно вручную, фонов, которые создают слегка тревожную атмосферу.
«Все вещи в мире движутся. Я стал аниматором, чтобы заставить всё в мире двигаться. [В новом мультфильме] движутся не только человеческие персонажи», - говорит Миядзаки.
«Не только трава может колыхаться, земля также может двигаться. Я думаю, что тонкие колебания вдохнут жизнь в нашу продукцию», - говорит он. – «Мир – живой, маленькие дети знают это».
Но Миядзаки, который говорит, что хочет создать видимый и осязаемый мир для детей, сожалеет о том, что дети теряют свою способность видеть мир, когда вырастают. Режиссёр сказал, что он работает над «созданием мира для пятилетних, которые понимают [мир]».
«Пятилетние дети не думают над причиной, скорее они понимают истинный характер мира инстинктивно», - говорит режиссёр. В сообщении, опубликованном на сайте «Ghibli», Миядзаки говорит, что в его новом фильме «море анимировано не как фон, а как один из главных героев».
Мультфильм знаменует собой возвращение фирмы в мир анимации, хотя Миядзаки ранее неоднократно говорил, что хочет выйти на пенсию.
Выход в 2004 г. «Шагающего замка» был встречен предположениями, что это будет последняя работа Миядзаки, поставив таким образом вопрос о прибыльности индустрии анимации. Предпоследний фильм Миядзаки, «Унесённые призраками» («Spirited Away»), завоевал награду Киноакадемии, став первым полнометражным японским мультфильмом, получившим Оскара за последние 50 лет. Миядзаки также получил Золотого льва на Международном кинофестивале в Венеции в 2005 г. за вклад в киноискусство.
http://news.leit.ru/archives/2287#more-2287
http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/miyazaki-releases-first-film-in-four-years
Вернемся к Алите
Страница фильма на http://www.imdb.com/title/tt0437086/
На ней указано, что статус фильма - 'Pre-production' (хз чего это, но, видимо, пока еще подготовка к съемкам ). Выход картины намечен на 2011 год (новость датируется 20м августа сего года)
Фанатам наруты посвящаеццо!
Компания «Viz Media» сделала подарок на Новый год всем американским фанатам сериала «Naruto»: со 2 января на сайте http://www.naruto.com/ будут выкладывать для свободного просмотра серии второго сезона «Naruto Shippuden». Первые восемь серий, снабженные английскими субтитрами, появятся 2 января. Еще по восемь серий будут добавляться каждую пятницу, пока, таким образом, «не нагонят» показ сериала в Японии. Уже с 15 января каждая новая серия будет появляться на Naruto.com и сайте «Crunchyroll» в день ее показа в Японии примерно час спустя. Но это – только для подписчиков сайта. Всем остальным придется ждать день-два, и только после этого новая серия будет доступна для свободного просмотра в течение недели.
Кстати, обещают по этой же схеме организовать и показ сериала «Gintama».
Все это – результат соглашения между компанией «Viz Media», TV Tokyo и Studio Pierrot, выпускающей сериал «Naruto».
Как пояснил главный менеджер TV Tokyo секции «анимация» Soichiro Hashi, - «Мы прекрасно понимаем, что наши зарубежные зрители хотели бы увидеть новые серии «Naruto» как можно раньше. Также этот проект поможет нам бороться с пиратством».
Первый сезон «Naruto» обещают выложить на ресурсе уже на этой неделе. Вот только пока не известно, сколько серий и будут ли они переведены на английский язык.
http://anime-news.ru/
Мда, если теперь выпускают такую шнягу, то я ничего не теряю, не смотрев аниме вот уже больше года.
Трейлер третьего мувика «Naruto Shippuden»
На официальном http://www.tv-tokyo.co.jp/anime/naruto/ сериала «Naruto Shippuden» выложен http://www.youtube.com/watch?v=MAskoDvssBw&eurl=http://anime-news.ru/?&catid=1&offset=20&feature=player_embedded третьего фильма, премьера которого ожидается летом.
Этот фильм станет своеобразным подарком к 10 годовщине с момента выхода манги Masashi Kishimoto «Naruto».
Напомним, первый «мувик» «Naruto Shippūden» вышел в апреле 2004 года, второй «Naruto Shippūden: Kizuna» - в августе этого года.
http://anime-news.ru
Последние новости!!!
Fox всё-таки будет снимать Cowboy Bebop! И Киану Ривз вчера подписал контракт на роль Спайка! (http://www.imdb.com/name/nm0000206/news#ni0651390)
Кроме того, в производстве фильма будут принимать участие Ватанабэ Синъитиро (режиссёр оригинала) и Нобумото Кэйко (главный сценарист оригинала)
Вау *__*
Ню-ню
Я так понимаю - это художественные фильмы?
Почему х/ф? Просто мувики по мотивам сериала... Ну точнее, не по мотивам, а как выразился сам Анно, это Ева в более доступной для аудитории форме...
Проект "Neon Genesis Evangelion (live-action movie)" (т.е. художественный фильм, также известный как "Untitled Evangelion Project") реально существует
Более того, премьера этого фильма в США намечена на 11 ноября 2012 года
Но есть одно НО: по данным Anime News Network статус фильма - препродакшн (с 2007 года). А на странице фильма в IMDb (правда, последний апдейт новостей на ней датируется 16 ноября прошлого года) написано, что кое-какая подготовка к съемкам имела место, но проект офицально еще не начинался, поэтому можно считать, что дата релиза (11.11.2012) написана "от балды"
З.Ы. Кстати говоря, по информации IMDb выход "Rebuild of Evangelion: 3.0" намечен на 2010 год, а "Rebuild of Evangelion: Final" - на 2011
Михаил Шприц и его соавтор несколько лет ухаживали за неприступными японскими аниматорами, прежде чем те поверили, что явившиеся с того света пионеры-герои вполне могут стать персонажами фантастического аниме. Премьера мультфильма «Первый отряд» обещана в Японии и России уже в этом году. Но если японские зрители готовы воспринять иноземных призраков в красных галстуках просто как сказочных героев, реакция отечественной публики менее предсказуема. Авторов «Первого отряда» с равным успехом могут счесть патриотами-культуртрегерами или обвинить в посягательстве на святыни.
Мелькают мультипликационные кадры: фашистские самолеты, дымящиеся развалины, летящие с неба бомбы, рыдающая над трупом старушка, разбухающая на весь экран свастика, наплывающие на нее серп и молот, советский танк, Красная площадь, чей-то глаз, сощуренный и недобрый… За кадром — бодренький трип-хоп, затем вступает проникновенный, по-советски медлительный баритон: «Говорит Москва. Сводка главного командования Красной армии…» Баритон тонет в задорном гудении пионерского горна. А вот и пионеры выстроились на утренней линейке. У девочки, что стоит впереди, тонкие ноги-тростинки, курносый кукольный нос, круглое невинное личико и огромные, в пол круглого личика, глаза. Такая органично смотрелась бы в каком-нибудь мультфильме Миядзаки, среди японских призраков, говорящих котов и ведьм, да только кто ее пустит к японским ведьмам, в пионерском-то галстуке.
«1942 год. Россия — единственная страна, которой удается противостоять нашествию нацистских захватчиков. Параллельно с боевыми действиями между регулярными армиями разворачивается скрытая от непосвященных жестокая война двух секретных оккультных служб, двух специальных военных ведомств: немецкого “Аненербе” и русского 6−го отдела военной разведки. На вооружении этих подразделений не танки и самолеты, а законы магии и волшебства. Древнее заклинание позволяет магам “Аненербе” вызвать из царства мертвых дух великого магистра ордена Меча крестоносца барона фон Вольфа, павшего 700 лет назад в ходе Ледового побоища. Фон Вольф соглашается принять участие в войне за мировое господство на стороне Третьего рейха. Начальник 6−го отдела военной разведки генерал Белов решает подключить к операции по противодействию одного из своих самых одаренных агентов — 14−летнюю девочку Надю. Под знамена барона собирается армия демонов — злобных обитателей загробного мира. Надя решает вызвать из потустороннего мира своих погибших друзей — пионеров-героев, казненных фашистами в самом начале войны…»
Кадры — из трейлера к русско-японскому мультику-аниме «Первый отряд». Текст — фрагмент из рекламного буклета к нему же. Продукцию, анонсирующую восстание пионеров-героев из мертвых, следует воспринимать только и именно в этом порядке: сначала «картинку» — красивую, стильную, не отвести глаз — и только потом сопроводительный текст: после блестящего ролика он не покажется таким уж нечеловеческим бредом.
«Первый отряд», мультфильм про Великую Отечественную и пионеров-героев, придуманный и спродюсированный двумя русскими и нарисованный сотней японцев на токийской анимационной Studio 4°C, обещает стать самым красивым, интересным и неоднозначным проектом наступившего года.
— Белым они не доверяют. А мы для них белые. Не русские, а просто белые, гайдзины. Русские у них вообще не регистрируются. Чтобы понять разницу между русским и немцем, японцу нужно иметь высшее образование. А лучше даже два… Хорошее саке в Японии, кстати, не греют, — белый человек Миша с простой гайдзинской фамилией Шприц придирчиво ощупывает маленький стаканчик с дорогой рисовой водкой, опрометчиво разогретой сотрудниками японского ресторана в центре Москвы почти до точки кипения, и выпивает залпом. — Греют только дешевое саке. Так вот, японцы — они дико провинциальны и консервативны. Из глубочайшего средневековья японское экономическое чудо катапультировало этот народ в самый эпицентр современности, но аграрное сознание никуда ведь не делось. А то, чего крестьянин не знает, он, как известно, не ест. Так что своим они доверяют, а чужаков опасаются. Что уж говорить о японских аниматорах, работающих в своем, специфическом жанре. У нас с соавтором годы ушли на то, чтобы убедить их, что мы вменяемы и с нами можно иметь дело. В Японии есть семь ведущих студий анимации — наряду с сотнями других, второсортных. Мы отправили наши наброски и сценарий на все семь. Большинство нас просто проигнорировало. А глава одной студии, которую мы по-прежнему высоко оцениваем, откликнулся так: «Dear Misha san and Alyosha san. We do not this project». Глагол отсутствовал… Мне, пожалуйста, хоттате яки и сашими с тунцом.
Авторы сценария «Первого отряда» Миша Шприц-сан и Алеша Климов-сан учились в московской школе, а высшее — художественное — образование в начале 90−х отправились получать в Европу. Алеша-сан осел в Германии, Миша же сан, поучившись архитектуре в Вене и окончив Мюнхенскую академию художеств, уехал в США, где занялся новаторской по тем временам «информационной архитектурой» (грубо говоря, компьютерным дизайном и разработкой сложных интерфейсов), обзавелся всеми необходимыми — дом-подруга-машина-собака-американский паспорт-высокая зарплата — атрибутами счастливой нью-йоркской жизни, но в 2004−м все бросил, вернулся в Москву и принялся искать деньги на осуществление их с Лешей-саном безумной затеи под названием «Первый отряд». И нашел. Имя доброго самаритянина-спонсора не называется, но доброты его оказалось достаточно, чтобы освоить одну из крупнейших японских анимационных студий, создать полнометражное аниме высшего качества и теперь готовить одновременный его выход на экраны в России и Японии.
— Японский режиссер аниме — это царь и бог, его приказы не обсуждаются. А форма аниме — абсолютный божественный канон. Так что наши попытки — как сценаристов и продюсеров — как-то корректировать работу режиссера на студии «Четыре градуса», с которой мы в итоге договорились, вызывали полнейшее недоумение. Три режиссера сменились на проекте, прежде чем мы встретили Ёсихару Асино, который оказался открыт к нашим предложениям и замечаниям.
— А какие у вас были замечания? «Нарисуйте пионерам глаза поменьше»?
— Да, было и такое. Или вот еще — манпу. Это такой терминус текникус: когда в аниме и комиксах манга какие-то чувства начинают вдруг очень схематично отображаться на лице персонажа. То есть внезапно глаза у него становятся совершенно круглыми, все лицо искажается — хотя до этого он был нарисован вполне реалистично. Это символизирует некую травматическую ситуацию, в которую попал персонаж, сильные эмоции.
— Какие эмоции? Страх?
— Чаще стыд. Потеря лица пугает японца больше всего, поэтому она должна быть отражена в очень драматическом ключе. Нам пришлось буквально покадрово вычищать манпу из визуального ряда. Для японского зрителя такой уровень условности вполне привычен — западный же зритель, в частности русский, абсолютно к нему не готов.
— К чему он еще не готов?
— Например, к вежливости. Японцы на этом помешаны. Если у нас есть сцена, в которой мальчик дарит девочке подарок, они автоматом вставляют в мультфильм длинную церемонную благодарственную речь, которую она произносит в ответ. Мы никак не могли убедить их, что у нас 14−летние подростки так себя не ведут… Кроме того, ни Ёсихару-сан, ни его предшественники вообще никакого представления не имели о том, как здесь все выглядит. Мы им слали целые тома детальных спецификаций: под каким углом торчат в русской деревне фонарные столбы, какой процент деревенской улицы занят лужами, спецификации на ворону, спецификации на березу — и все равно они рисовали в лучшем случае деревню американских колонистов. Мы объясняли им, что заборы должны быть кособокими — они в ответ удивлялись: «Почему бы не сделать доски параллельно, как это бывает в жизни?»
— И как же вы в итоге решили эту проблему?
— В итоге Асино-сан приехал в Россию, чтобы взглянуть на натуру. Ему под пятьдесят, он маститый режиссер, но это был первый в его жизни визит в неазиатскую страну. Под чудовищно низким декабрьским небом мы поехали на натурные съемки в Абрамцево. А Асино-сан — он вообще-то фанат хеви-металла, весь такой волосатый, на пальцах перстни с черепами и прочее — как раз фотографировал деревенский дом, когда из предзакатной мглы материализовалась старуха в резиновых сапогах и косынке, вытащила из кармана мобильник и стала звонить в милицию: мол, шатаются тута всякие. В общем, мы подумали, что местная ментовка Асино-сан для понимания русских реалий не нужна, и прыгнули обратно в машину. И вот едем мы по Ярославскому шоссе обратно, пробка, московская серость, и Асино-сан вежливо так говорит: «Извините, пожалуйста, у меня один вопрос. Скажите, а вот когда лето, то, собственно, на деревьях распускаются листья?» Я ему отвечаю: «Да, конечно. Распускаются зеленые листочки. И цветы. Солнце везде. Тепло. Красивые женщины в белых платьях ходят по улицам, а импозантные мужчины говорят им комплименты из окон своих лимузинов». Асино-сан немного помолчал, а потом говорит: «Понятно. В общем, не распускается ничего». Да, а еще Асино-сан сохранил пакет из-под скисшего молока, которое он приобрел в магазине «Азбука вкуса». Как и большинство японцев, он немного фетишист. В Японии совершенно нормально быть поклонником какого-нибудь баночного супа, к примеру. Даже не поклонником — последователем. То есть читать все статьи про этот суп, смотреть веб-сайт про него, писать про него в блогах. С социальным статусом такое поведение никак не связано: последователем супа вполне может быть преподаватель университета — дело здесь в синтоистском сознании.
Если рассуждать в таких категориях, художника, сценариста и продюсера Мишу Шприца следует отнести к поклонникам и последователям ластиков. В его московской квартире их несколько десятков — разных форм, цветов и размеров. Есть даже ластик, полностью имитирующий японский бульонный кубик… Ластики занимают пару подвесных полок. Почти все остальные полки в доме заняты книгами и фильмами — исключение составляют полки холодильника: с них Миша Шприц достает и нерешительно предлагает мне к чаю каких-то скрюченных нездешних тварей, упакованных к пластиковые фастфудовские коробочки.
— Дело в политеизме. Проявление божественности японец может обнаружить везде, — Шприц с сомнением заглядывает в безглазое лицо деликатеса и отправляет его в рот. — Собственно, на этот синтоистский подход мы и рассчитывали, когда предлагали японцам сделать мультфильм про советских пионеров-героев.
— Как синтоизм связан с советскими пионерами-героями?!
— Очень просто. Каноника как явление сегодня сохранилась только в синтоистской культуре. А до этого существовала еще и в тоталитарном культурном пространстве. Мы с соавтором захотели, чтобы эти две каноники поняли друг друга. История про пионера-героя может восприниматься — с точки зрения формы — и как канон тоталитарный, и как канон языческий. Ведь идеализация в рамках тоталитарного пространства шла по языческой схеме. Практически каждому явлению мог быть присвоен признак божественного, трансцендентное свойство. Пионеры-герои — это такие тотемы, божки. Если монотеистическое сознание этически целостно, в монотеистической культуре все исходит из единого источника абсолютного добра, языческое сознание такой целостностью не отличается. Эти божки могут исходить из какого-то своего добра, и в результате в их системе сдать папу — подвиг, а не предательство…
Для скрещивания тоталитаризма с синтоизмом, пионеров с языческими божками и выведения межкультурных гибридов Шприц Миша — идеальный селекционер. Он и сам немного гибрид или, что называется, глобал рашн — достаточно новая для России порода человека, ни в одной культуре не укорененного до конца, но слегка укорененного сразу во многих культурах; поверхностно, но широко эрудированного; говорящего на нескольких языках; свободного в своих суждениях и перемещениях по земному шару. Шприц чувствует себя комфортно везде: в нью-йоркском многотысячном офисе он будет увлеченно придумывать интерфейс для сайта компании Delta Airlines, в австрийском альпийской саду — не менее увлеченно обсуждать творческие планы с соавтором, на токийской анимационной студии — придирчиво измерять размер глаз пионеров-героев, в холодной московской кухне — вести интеллигентские разговоры о последствиях кризиса, отношениях с Грузией и будущем РФ. Иностранную фамилию он запишет в блокнот латиницей. Зимнюю резину купит на авторынке. В японском ресторане Seiji на Комсомольском проспекте закажет саке и суши, во вьетнамской «Ароматной реке» — блинчики «нем» и водку «Новый рис», в «Жан-Жаке» на Никитском бульваре — красное сухое и салат «Цезарь», в клубе «Маяк» — виски, в ностальгирующей по дачно-советскому уюту «Мариванне» — водку с соленьями. И везде будет смотреться вполне органично.
Очевидно, что именно такой глобал рашн лучше, чем просто рашн, сможет эксплуатировать советские мифы, скрещивать их и сталкивать лбами с мифами инородными в общем для всех современных культур пространстве поп-культуры — четвертом измерении нашей цивилизации. И, как ни пафосно это звучит, «Первый отряд» — это первый опыт такого рода столкновения. Нет, чисто технологически ничего нового Шприц и его соавтор не делают: в поп-культурном измерении японский самурай давно уже трансформировался в негра с дредами (смотри «Собаку-призрака» Джима Джармуша), а герои американских комиксов освоили самурайские мечи. Почему бы и пионерке Наде не обзавестись большими глазами и маниакальной японской вежливостью? Собственно, «новое» тут — сама Надя.
С советскими мифологемами уже экспериментировали отечественные авторы, тот же Пепперштейн, но никогда еще они не предлагались в качестве вклада в общую международную поп-культурную копилку. До сих пор Россия все больше поставляла на Запад мифологемы дореволюционные: князя Мышкина и Анну Каренину, психологизм и страдания. Мифологемы советские оставались невостребованными. Михаил Шприц и Алексей Климов впервые решили пересадить их в чужую почву, сделать элементами чужого массового жанра.
— Обожаю «Мифогенную любовь каст» Пепперштейна, — говорит Шприц. — Но в данном случае Пепперштейн если и повлиял на нас, то косвенно. Он вообще фокусируется на элитарном, «высоком» искусстве. Мы же действуем инструментами популярной культуры.
— А в случае со Второй мировой и советскими пионерами такие инструменты разве уместны? Не боитесь народного гнева?
Эксперимент и впрямь смелый. Герои американских комиксов, переселяющиеся в японское аниме, разнесены с реальной американской историей, с ее кровью и болью. Наши же пионеры-герои при всей их мифологичности накрепко срослись с историей страны. Резкое снижение жанра с их участием, к тому же на фоне нарисованной японцами Второй мировой, многими может быть воспринято как глумление и надругательство над святыней. Не говоря уж о том, что традиция использования мультипликационной формы в качестве упаковки для вполне серьезных тем в России пока не прижилась. Достаточно вспомнить скандалы, связанные с контентом канала «Дважды два»: для большей части отечественной аудитории мультфильм — это что-то такое уютное, домашнее, детское. Совмещение мультфильма и половых извращений/религиозных проблем/политики кажется ненормальным и неприличным. Это какие-нибудь американские Симпсоны вполне могут обсудить в какой-нибудь из серий войну в Ираке, и пацифистский мультфильм про арабо-израильский конфликт может стать фаворитом международных фестивалей. А как бы смотрелся на «Кинотавре» мультфильм про Чечню? И как воспримет анимешную Вторую мировую дедушка-ветеран, которого благодарные внуки отведут на премьеру мультфильма «Первый отряд»?
— Что плохого в использовании инструментария поп-культуры? — удивляется Миша Шприц.
— В принципе — ничего. Но достаточная ли временная дистанция отделяет российского зрителя от этой войны, чтобы он мог безболезненно воспринять ее как условность, оценить ее в контексте фантастического японского аниме?
— И у меня, и у Леши на этой войне воевали деды. Мы не легко относимся к происшедшему, но нам кажется, что пафос, связанный с происшедшим, вполне можно воплотить в самые разные художественные формы. А как, собственно, может быть сформулирована зрительская претензия к нам?
— Да очень просто: «Почему вы описываете такие великие события таким низким языком?»
— Низких языков нет, скажем мы. Язык поп-культуры, добавим мы, самый подходящий для описания великих подвигов, это поистине народный язык. Так же, как и язык плаката, столь популярный в СССР. Мы считаем, что именно этот язык сможет понять наш молодой зритель. Этот, а не другой. Когда засушенная, обиженная жизнью учителка рассказывает ему о событиях того времени, ему неприятно и скучно. Совсем другое дело, когда идеологический смысл тех событий доносится до него языком аниме. А подвига советского народа в священной войне язык аниме никак не принижает.
— Кстати о подвиге в священной войне. У японцев, работавших над «Первым отрядом», не возникло идеологических возражений? Русские в мультфильме — однозначно хорошие, немцы — однозначно плохие. То, что сами японцы были на «плохой» стороне, их не смущало?
— А об этом в Японии мало кто знает.
— В Японии мало кто знает, на чьей стороне воевала Япония?!
— Широкая общественность не в курсе, что русские и американцы были в альянсе. У них вообще с новейшей историей проблемы. Один японский художник, работавший на нашем проекте, рассказывал: «Взял я тут у дочки учебник истории полистать. Смотрю — весь год они проходят каменный век, а перед экзаменом две недели — все остальное». Японцы твердо знают, что «пикадон», как они его называют, на них сбросили в 45−м американцы, — все остальное не так уж важно. Я глубоко убежден, что японцы — первый в мире народ, живущий в постапокалиптическом пространстве. Тотальная катастрофа стерла им память. Когда в сентябре 45−го император, считавшийся прямым потомком солнца, объявил о своей небожественности, несколько десятков человек в процессе его речи покончили жизнь самоубийством. Япония для них закончилась. Теперь они — чистый лист, и идеологических возражений у них больше нет, они очень стремятся к миру. Но договориться с ними в чисто творческом плане человеку западному все равно очень сложно.
— Почему?
— На Западе, и в России в том числе, принято работать в режиме диалога: это вроде как обогащает всех участников. В Японии никакой диалог невозможен. Наши с Лешей попытки его вести нарывались на полное непонимание. Нормальный японец никогда ничего спонтанно не решает и не говорит. То, что здесь можно сделать в один присест — скажем, собраться, устроить «мозговой штурм», потратить на него восемь часов, но в итоге прийти к результату, — там невозможно. В Японии сначала одна сторона высказывает свою точку зрения. Вторая сторона кланяется и идет ее обдумывать. При следующей встрече вторая сторона дает свой ответ. Первая сторона кланяется и идет его обдумывать. И так до бесконечности. Все очень боятся высказать непродуманное, а главное — безответственное мнение. При этом каждый такой обмен мнениями требует нашего присутствия. Приходится из-за каждой ерунды садиться в самолет и лететь на переговоры в Японию.
На следующий день Миша Шприц действительно вылетает в Токио для решения каких-то срочных вопросов на студии «4°C». Четыре градуса — температура, при которой не портится рыба; создатели студии, впрочем, имели в виду другое — градус огранки бриллианта…
Когда Шприц прилетит, в Японии будет ночь. Уставшие после четырнадцатичасового рабочего дня художники будут крепко спать прямо в офисе на расставленных в ряд раскладушках. Рано утром Миша придет к ним: японцы здорово выспятся, а у Миши будет джет-лаг. Они станут высказывать ему продуманные мнения, а он будет учить их, как рисовать гайдзинских божков — большеглазых подростков в галстуках — на чистом японском листе.
Статья, за авторством http://rusrep.ru/authors/1018/ взята с сайта http://rusrep.ru/2009/04/pionery_geroi/
Ахренеть!!! Большущее спасибо за столько информации по "Первому отряду"! С нетерпением уже столько жду выхода этой анимэшки, инфу приходится по крупицам собирать, таки ж интересно, а тут столько сразу Респект и просто сенкс! )))
Спасибо Biomancer'у, он ссылку дал. А я просто оформил, ну и поржали немного
Особенно вот это:
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)