Два японских мультфильма, созданных в начале 20 века основоположниками мультипликационного стиля "аниме" обнаружены в антикварной лавке в Японии.
Как передает РИА "Новости", американские и европейские мультфильмы появились в Японии приблизительно в 1914 году и вдохновили таких японских художников, как Юничи Коучи (Junichi Kouchi) и Сейтаро Китаяма (Seitaro Kitayama), на создание первых японских анимационных фильмов. Две работы этих пионеров японской анимации были найдены в антикварной лавочке в городе Осака на острове Хонсю.
Первой находкой стал двухминутный мультфильм Ю.Коучи "Nakamura Katana", выпущенный в 1917 году. Он шел без звука и рассказывал историю о самурае, которому обманом продали тупой меч. Второй - мультфильм С.Китаямы "Urashima Taro", выпущенный в 1918 году и получивший мировой успех. В основе этого "аниме" лежит народная сказка, в которой мальчик-рыбак переносится в фантастический подводный мир и путешествует по нему на спине у черепахи.
По словам исследователя Национального центра кинематографии Японии Йосиро Ири (Yoshiro Irie), эти мультипликаторы, а также Отен Симокава (Oten Shimokawa), создавший в 1917 году первый в Японии коммерческий анимационный фильм, считаются "родоначальниками японского аниме".
Гетто отаку – Акихабара – стала домом для «Cosplish», первой японской школы разговорного английского языка, в которой, как пишет «Cyzo», учителя-носители языка одеты в косплейные костюмы.
Учителя-косплееры учат своих студентов более простому «ломаному» английскому, а в дальнейшем школа планирует начать преподавать «английский для отаку», в котором будут использоваться аббревиатуры и «аниме-английский», который будет сосредоточен на английских инструкциях из известных аниме-сериалов, например, из «Gundam».
Основатель школы Акихиро Судзуки (Akihiro Suzuki) уловил привлекательность смешения противоположностей и открыл «Cosplish».
«Отаку известны своей невероятной покупательской лояльностью, в то время как школы известны своими проблемами в получении новых учащихся, так что я понял, что косплей-школа станет совершенством», - рассказывает «Cyzo» Судзуки.
Первоначально Судзуки хотел одеть женщин в костюмы горничных и поручить им давать уроки английского в месте, в котором по его мнению были необходимы горничные-англичанки. Но потом он решил, что его видение было слишком узким.
«Даже несмотря на то, что явление горничных в отаку-бизнесе весьма широко, на самом деле оно довольно узко. Эти горничные всего лишь прислуга, не больше», - говорит он. – «Я хотел найти что-то более широкое, чтобы иметь возможность обратиться к более широкой аудитории, и именно поэтому я принял решение о косплее».
Попасть в «Cosplish» довольно просто, нужно лишь отправить заявку по электронной почте с указанием времени, которое можно выбрать на сайте школы. «Cyzo» предупреждает, что классы часто отменяются, т.к. на них записывается слишком мало людей. 20 – именно такое количество нужно, чтобы урок состоялся.
В настоящее время в «Cosplish» работаю восемь преподавателей, большинство из них являются студентами университетов или японских языковых школ.
«В будущем я хочу организовать занятия для детей», - говорит «Cyzo» Судзуки. – «И я заставлю преподавателя одеться в костюм Пикачу!».
Автор: Ryann Connell для Mainichi Japan, 26.03.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 26.03.2008
Ыыыыыы, японцы жгут...вот бы в России - японский для анимешникофф
Студия Walt Disney представила на Tokyo International Anime Fair 2008, крупнейшей ярмарке аниме в мире, несколько минут из пилотной версии телевизионного мультсериала, который американская компания делает в сотрудничестве с японской студией Madhouse, сообщает AFP.
Созданное двумя компаниями аниме - адаптированная для японского рынка версия популярного мультфильма "Лило и Стич", премьера которой состоится ближе к концу 2007 года. Если героями оригинального мультфильма были девочка Лило и маленький инопланетянин Стич, то в японской версии мультфильма главной героиней станет маленькая каратистка Ханако (Hanako). Действие в японском мультфильме будет происходить не на Гавайях, а на вымышленном острове близ Окинавы.
Кроме того, в апреле Disney начнет производство мультфильма Fireball вместе с Toei Animation, крупнейшей аниме-студией Японии. Действие в мультфильме будет происходить на одной из планет вне солнечной системы, а главным героем станет робот Дроссель (Drossel) с сознанием 14-летней девочки. Сериал будет полностью произведен в Японии.
Стратегия, которой ранее придерживался Walt Disney, предполагала дистрибуцию по всему миру картин, созданных американскими аниматорами.
меня не бить, орфографию оставил всю как есть -___-
Самого словосочетание "свой первый аниме" коробит если честно -___-
Ну вот, популяризация идет... Идет.... да идет она...
И изучить его возвращение обратно на Землю. Это не шутка.
Опытный образец прошёл испытания в аэродинамической трубе в феврале, а Японское агентство аэрокосмических исследований на прошлой даже приняло технико-экономическое обоснование такого эксперимента. Плюс ко всему в этом проекте заинтересован один известный космонавт.
«Успешное возвращение из космоса бумажного самолётика может иметь далеко идущее значение для проекта транспортных средств для возвращения на Землю или для исследований верхних слоёв атмосферы», - сказал руководитель проекта Синдзи Судзуки (Shinji Suzuki), профессор факультета аэронавтики и астронавтики из Токийского университета.
Судзуки говорит, что он скептически отнёсся к этой идее десять лет назад, когда её только начали обсуждать с экспертами.
«Это прозвучало как просто невозможная, сумасшедшая идея», - говорит Судзуки. – «Я подумал на эту тему ещё немного, задумался и пришёл к выводу, что, возможно, в конце концов, это будет не так уж и смешно. И что самолёт вполне может выжить, если будет возвращаться очень медленно».
В тесте, проводимом за пределами Токио, прототип размерами около 7 см в длину и 5 см в ширину выдержал семь скоростей и высокие температуры вплоть до 230° в гиперзвуковой аэродинамической трубе, условия в которой вполне сравнимы с теми, с которыми самолёт может столкнуться перед входом в атмосферу Земли.
«Пройдя 12-секундный тест без серьёзных повреждений или ожогов, крошечный самолёт чисто теоретические мог бы вернуться на Землю, поскольку возвращение в атмосферу из космоса предполагает прохождение нескольких слоёв, прохождение каждого из которых занимает лишь несколько секунд», - говорит Осаму Имамура (Osamu Imamura), учёный, который работает в паре с Судзуки.
Агентство аэрокосмических исследований приняло эти доказательства, пообещав около 30 млн. йен финансирования в год. На данный момент перед осуществлением этой идеи стоит только одна задача, которая весьма сложна и является потенциальной опасностью номер один: нет никакой возможности отследить самолётик или предсказать, где бы он мог появиться по возвращении.
Критики заявляют, что тест был бессмысленным. Ясуюки Миядзаки (Yasuyuki Miyazaki), аэрокосмический инженер из Университета Нихон (Nihon University), который не участвует в этом проекте, говорит, что бумажный кораблик, возможно, никогда не сможет вернуться назад, в зависимости от угла, под которым он попытается войти в атмосферу. Судзуки говорит, что много вещей в науке «могут быть изучены, только опытным путём».
Такуо Тода (Takuo Toda), глава Японской ассоциации самолётов-оригами, вынашивал идею о запуске бумажного самолёта в виде космического шаттла с тех самых пор, как НАСА в 1977 г. запустила первый «Энтерпрайз». Он провёл 18 месяцев, выясняя, как сложить превосходный комический корабль-оригами из простого листа бумаги – без сшивок, скреплений и т.п. – и проверил сотни образцов.
«Потом я подумал, возможно, когда-нибудь я мог бы сделать так, чтобы этот корабль вернулся домой из космоса», - сказал Тода. – «Но никто не воспринял это всерьёз, говоря, что корабль сгорит немедленно».
Тода и Судзуки впервые встретились около 10 лет назад, когда Судзуки и другие учёные присутствовали на запуске Тодой двухметрового корабля с вершины горы. Успешный полёт впечатлил Судзуки и Тода раскрыл ему свою давнюю мечту. В этот успех было вложено много любви и труда.
У этого проекта на сегодняшний день нет внешнего финансирования, а все мероприятия опираются на бумагу, пожертвованную Ассоциацией оригами, и доступ Судзуки к оборудованию Токийского университета. В Японии этот проект вызвал любопытство в научном сообществе.
«Вы можете считать, что это невозможно, но мы, учёные, все чрезвычайно заинтересованы. Я думаю, что это великий эксперимент», - говорит Миядзаки, инженер из Университета Нихон. – «Вне зависимости от итогов, полёт бумажного самолётика из космоса сообщит нам множество вещей».
«Тот факт, что бумажный самолётик пережил лабораторные тесты уже обеспечивает ценными данными будущее космических технологий», - добавил он.
Судзуки и Тода используют бумагу для оригами, сделанную из сахарной свеклы, а также специальный спрей, который позволяет бумаге выдерживать воздействие жары, ветра и воды. Затем эта бумага складывается в шаттл около 20 см в длину и 10 см в ширину, который весит около 30 г. Сколько шаттлов планируется выпустить, пока не решили.
«Космонавт Коити Ваката (Koichi Wakata), который выразил личную заинтересованность в этом проекте, выбросит несколько бумажных шаттлов в открытый космос неподалёку от МКС (Международная космическая станция), если Японское агентство аэрокосмических исследований даст добро», - говорит Судзуки.
Ыыы, а если училка будет косплеить Скидзё-сенсей из Махороматика? или Нагу Белю Змею?
какой "Cosplish"!? я так и русский забуду!
и еще. Акихабара - "гетто отаку"?! Насколько помню, "гетто" - это районы города, где проживают этнические меньшинства, добровольно либо принудительно, в более или менее жёстких условиях. А "Акихабара наиболее известна как одна из крупнейших торговых зон на Земле для электронной, компьютерной техники, аниме, и товаров для отаку, в том числе новых и бывших в употреблении товаров" (с) http://ru.wikipedia.org/wiki/Акихабара
Ладно, не будем сориться
Вот еще новость (нашел сегодня на http://lenta.ru/news/2008/01/22/english/)
Правда, не совсем про косплей, да и не про Японию и новостью это было в январе Но очень похожа на твою новость (и можно приплести ее к 10летию StarCraft'a, которое отмечали 31 марта этого года)
В Корее появился посвященный игре StarCraft учебник английского
В Южной Корее появился учебник английского языка, в котором каждый урок базируется на фразах из стратегической игры StarCraft, сообщается на сайте http://www.siliconera.com/2008/01/21/master-english-with-the-power-of-starcraft-english/.
Вот как выглядит это чудо корейской педагогической мысли:
Флудер! Ты хоть бы новость как-нить прокомментировал!
А что тут комментить? Я еще с детства люблю forein languages. Тока щазз лениво уже учиццо. Но с такой мотивацией мож даже и поучился бы =) Хотя я конечно сторонник обычного изучения языка.
Люблю я старые добрые бойаны
Ых...а мне инглиш не нравиццо....и я его совсем не знаю, хотя иногда нуна...
С английским, но я уже к нему привыкла
Давайте пускать мыльные пузыриии!
Получаеццо если этим чудо-спреем побрызгать, например все дома, то у пожарнегофф не будет работы
Сорьки, новость не совсем про аниме, но все же
С ПРАЗДНИКОМ!!!
УРЯ!!!
ЗЫ хотелось бы что бы французы всё же были правы
Как заявил в воскресенье (31 августа) уважаемый японский аниматор Хаяо Миядзаки, он не имеет ни малейшего намерения сменить карандашный рисунок на компьютерную графику и будет придерживаться ручной отрисовки до тех пор, пока только может.
[Хаяо Миядзаки во время фотосессии на Венецианском кинофестивале.]
Новый мультфильм от Миядзаки «Понё на утёсе» уже завоевал успех в его родной стране, а также претендует на награду на Венецианском кинофестивале, где оскароносный режиссёр уже был удостоен награды в 2005 г.
Вдохновившись сказкой Ганса Христиана Андерсена «Русалочка», Миядзаки при помощи карандаша рассказал историю маленькой золотой рыбки, которая стремится стать человеком, чтобы быть с тем, кого любит, - 5-летним мальчиком по имени Сосукэ.
«Я считаю, что анимация нуждается в карандаше, человеческой руке, держащей этот карандаш, и именно поэтому я решил сделать эту работу таким образом», - заявил среброволосый и известный своей застенчивостью режиссёр журналистам после показа.
«В настоящее время, конечно, используется большое количество компьютерной графики и, как я уже говорил, иногда это использование может быть чрезмерным», - добавил он, говоря через переводчика. – «Я продолжу рисовать карандашом, пока могу».
Получив экономическое и политическое высшее образование, Миядзаки заинтересовался детской литературой ещё в университете, а затем трудился в «Toei Animation» до того, как в 1985 г. основал свою собственную компанию «Studio Ghibli», которой руководит до сих пор, несмотря на неоднократные заявления о выходе на пенсию.
67-летний Миядзаки сказал, что планирует нанять для новых проектов молодых художников.
«Когда я займусь следующей работой, мне будет уже за 70, поэтому, я думаю, мне придётся заручиться помощью молодого поколения», - сказал он.
Благосклонность обозревателей
Ранние обзоры «Понё», которая сочетает в себе фирменную смесь повседневности и волшебства «от Миядзаки», были полны тёплых слов и мультфильм хорошо приняли в Венеции.
«Эта работа полна фантазий и обаяния, которые будут радовать всех детей от трёх лет до ста», - пишет «Hollywood Reporter», добавляя, что у работы имеются отличные коммерческие перспективы.
Миядзаки, который получил Оскара за «Унесённых призраками» (2003), за последние семь лет срежиссировал три из пяти наиболее продаваемых фильмов в Японии. «Понё», выпущенная в Японии в прошлом месяце (http://news.leit.ru/archives/2287), уже стала одним из самых популярных произведений. Зачастую работы Миядзаки за рубежом оценивались не так высоко как на родине, но он таки является культовой фигурой для многих любителей этого жанра.
Он сказал, что «Понё», в которой западная классика – сказка Андерсена – была перенесена в современные японские реалии, «обращается ко всем в мире» и что мультфильм не имеет чётко определённой аудитории, хотя в первую очередь, конечно же, предназначен для детей.
В этом году на Венецианском кинофестивале представлено несколько японских работ, в том числе «Небесные тихоходы» Мамору Осии и «Ахиллес и черепаха» Такэси Китано.
http://news.leit.ru/archives/2580#more-2580
http://news.yahoo.com/s/nm/20080831/en_nm/venice_miyazaki_dc_1
По мировому бестселлеру Харуки Мураками (Haruki Murakami, 59 лет) «Норвежский лес» снимут кино – сообщают «Fuji TV» и «Asmik Ace Entertainment».
[Режиссёр «Норвежского леса» Тран Ан Хун и обложка книги Мураками.]
Написанный в 1987 г., «Норвежский лес» представляет собой воспоминания рассказчика о его студенческих днях в 1960-х гг. и отношениях с двумя очень разными женщинами. По словам производителей, режиссёром фильма станет 46-летний французо-вьетнамец Тран Ан Хун (Tran Anh Hung), а актёрский состав будет японским. Съёмки планируется начать в феврале 2009 г., а сам фильм выйдет в 2010 г.
Мураками уже давно отклонял предложения об экранизации своего романа.
В официальном комментарии Хун сказал: «Оригинальная история является очень динамичной, но чувствительной, нежной и изящной. Отображение всех этих элементов станет для меня настоящим вызовом».
http://news.leit.ru/archives/2383#more-2383
http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/haruki-murakamis-norwegian-wood-coming-to-big-screen
О, интересно, кто ж знакомый будет играть ))))
Хороший роман, надеюсь не испортят...
Ещё ниразу не видела фильм, который был бы лучше чем книга...либо не читать, либо не смотреть, но любопытство берёт своё
Ну, не знаю... По-моему ты слишком категорична
Мне, например, 4й Гарри Поттер понравился больше, чем оригинал И именно потому, что при написании сценария выкинули чуть ли не половину книги Да, книжка интересная. Да, чиается на одном дыхании. Почти. Воды там было все-таки дофига.
Лучше рассматривать книгу и фильм как 2 самостоятельных произведения. И сначала читать, а потом смотреть. И уповать на то, что режиссер и сценарист поняли книгу так же, как и ты
Видимо это исключение подтверждающее правило ;)
Я видела все части Гари Потера...и не прочитала ниодной книги
Мы уже привыкли к тому, что самые яркие и удачные примеры российско-японского сотрудничества относятся к областям культуры и искусства. Но каково же было мое удивление, когда я узнал о том, что музыка к фильму «Годзилла», а заодно еще к десяткам японских мультфильмов, кинофильмам, компьютерным играм (всего более 50 записей!) имеет российское происхождение. Рассказала мне об этом очаровательная Татьяна Наумова – японовед, генеральный директор компании «Ориентпро» и полноправный член команды, более 10 лет записывающей музыку на тон-студии киноконцерна «Мосфильм». Это она пригласила представителей «Японского журнала» на очередную запись музыки для японского мультфильма и познакомила нас с замечательным дирижером Константином Дмитриевичем Кримцом, композитором Мичиру Осима и продюсером Юкио Китагами. К нему и был обращен первый вопрос нашей совсем неформальной беседы, состоявшейся сразу после записи.
Александр Куланов: Китагами-сан, с какого года вы сотрудничаете с Россией?
Юкио Китагами: Я представляю здесь известную японскую кинокомпанию «Тоэй». Мы начали сотрудничать с «Мосфильмом» еще во времена СССР – в 1989 году. Тогда же мы впервые начали записывать музыку на тон-студии «Мосфильма». С тех пор у нас сложились отношения, которые позволяют проводить здесь записи три-четыре раза в год. Со стороны «Мосфильма» с нами работает замечательный продюсер Феликс Клейман.
АК: Как продюсеру, вам, наверно, не просто интересно, но и выгодно работать русскими?
ЮК: Прежде всего, могу сказать, что в Японии практически нет студий такого большого размера, как Тон-студия на Мосфильме. Кроме того, японские оркестры стоят дороже и у нас слишком много ограничений в записи. Качество же звучания российского оркестра просто великолепно!
АК: Тогда возникает другой вопрос: почему остальные японские проекты не записываются здесь же?
ЮК: Все дело в человеческих отношениях. Мы работаем в отличной дружеской связке. Нам повезло, что у нас образовался такой союз с г-ном Клейманом, с Константином Дмитриевичем Кримцом. То, что этот проект существует столько лет, и нам удается успешно решать многие серьезные проблемы, во многом происходит именно благодаря дружеским отношениям внутри нашей группы.
АК: Сейчас записывается музыка ко второй части мультфильма. Увидят ли его на родине записи?
ЮК: Это вопрос скорее не ко мне, а к продюсеру самого мультфильма – представителю «Сони Мьюзик» г-ну Хидэо Кацумата.
Хидэо Кацумата: К сожалению, нет, у нас пока нет таких планов.
АК: А что думает работе в России сама композитор – Мичиру Осима? Ее музыка – очень мощная музыка произвела на нас сильное впечатление. У Осима-сан, видимо, тоже большой профессиональный опыт?
Мичиру Осима: Я специализируюсь на музыке для изобразительного ряда: кино, телевизионных драм, мультипликации, компьютерных игр и так далее. В любом случае, я отталкиваюсь от уже имеющегося сценария или изображения. С Россией же я знакома с 1996 года и всегда рада приехать сюда!
ЮК: Среди композиторов, работающих в этой области, Осима-сан сегодня считается самых известным и популярным мастером! Конечно, россиянам трудно оценить степень ее популярности – у вас мало показывают японское кино и теледрамы, но у нас в Японии она очень известна.
МО: Думаю, в России из тех произведений, к которым я писала музыку, больше всего известен фильм «Годзилла».
Татьяна Наумова: Каждый раз, слушая на записях музыку Осима-сан, восхищаюсь мощной энергией ее звучания. Для меня остается загадкой, как такая хрупкая женщина создает такую мощную музыку. Это просто невероятно!
АК: Тем более, что в Японии для «Годзиллы» писала музыка девушка, а в России для «Чебурашки» мужчина. Может быть, Осима-сан пишет и классику?
МО: Да, я пишу и концертную музыку, и произведения для хора. Правда времени на это хватает не всегда столько, сколько хотелось бы.
АК: Скажу честно, не меньшим потрясением для меня стала и возможность увидеть воочию замечательного дирижера, фамилия которого значится в титрах практически каждого российского фильма последних нескольких лет: Константин Кримец!
Константин Кримец: У нас давнишняя любовь с японцами. Мы не только записываемся здесь, но и ездим туда – в Японию, с гастролями. Слава японскому богу и спасибо Китагами-сан за то, что он перезнакомил меня со всеми ведущими японскими композиторами! Но из всех впечатлений от общения с японцами - с музыкантами и композиторами, самое незабываемое для меня то, как мы с Китагами лезли на самый верх Фудзи-сан, когда туда уже никого не пускали! Это мой большой-большой друг!
АК: Константин Дмитриевич, что вы думаете о музыке, которую только что записывали, как профессионал?
КК: Плохой музыки они до хорошего фильма не допустят и сюда не привезут.
АК: А что-то особенное есть в японской музыке?
КК: Конечно! Во-первых, предельно высокий профессионализм композиторов. У них в партитурах практически нет ошибок! Во-вторых, яркая, почти забытая с нашими громилами – «Брат», «Сестра», «Ворюга», «Тюрьма» и их «Бум! А-а!, Тр-р-ра-та-ата, А-а! О!», тема. У японцев всегда есть тема, связанная с эмоциональным рядом, с человеческим чувством. Больше 10 лет мы работаем с Китагами, и всегда в музыке, которую он привозит, есть благородство, есть музыкальная тема - это красивая музыка! Это большой и редкий талант! Насочинять могут многие, а сделать так, чтобы была настоящая лирика, красота, эстетика, удается им. Это их заслуга!
АК: А как вам понравилась Япония?
КК: Когда я там, мне очень нравится! Мне хорошо там, где хорошо моему телу и душе (смеется).
ЮК: Я хочу сказать, что этот проект существует благодаря тому, что есть связь между сердцами четырех людей: меня, Константина-сан, Тани-сан и Феликса-сан. Если бы кого-то не было, ничего бы и не получилось. Мы уже не тратим слов, все и так понятно. Для меня важно не то, что я делаю какой-то вклад в развитие российско-японских отношений. Для меня важны человеческие отношения между конкретными людьми.
АК: Но они тоже российско-японские.
ЮК: В любом случае, когда я собираюсь поехать сюда, то не в Россию собираюсь, а к этим конкретным людям.
КК: Мы, кстати, занимаемся не только кино. Китагами-сан инициировал создание антологии российской балетной музыки. Непосредственно руководит им еще один участник нашей команды - Ёко Сато. Она училась в ГИТИСе на факультете балетного искусства, великолепно знает балетную музыку. Мы с нашим оркестром создаем на дисках антологию этой музыки для японских балетных школ. Этого не делает никто!
Ёко Сато: Да, сейчас уже больше двухсот японских балетных школ подключились к этому проекту.
КК: Это продукция мирового уровня и эти диски продаются как произведения исполнительского искусства: «Дон Кихот», «Лебединое озеро», «Шопениана», «Щелкунчик» и другие.
ЮК: Между нами существует понимание того, что важны оба направления: написание новой музыки и в тоже время создание полных версий оригинальных классических произведений, чтобы они сохранились в будущем.
АК: Я хочу вернуться к одной фразе Китагами-сан. Он сказал, что приезжает работать не в Россию, а к своим друзьям. Значит ли это, что он не испытает радости от работы с Россией?
ЮК: Вести международные проекты тяжело в принципе. Каждый раз я привожу с собой новых людей, новых участников – композиторов, продюсеров и многих других специалистов. Они мне доверяют, а я им гарантирую определенные вещи. Работа связана для меня, в первую очередь, с очень большой ответственностью. Безопасность, надежность моих проектов обеспечена тем, что я привожу сюда этих людей со спокойным сердцем. Надо понимать, что в проект вовлечено очень большое количество профессионалов. Если на каком-то участке происходит сбой, то страдает все в целом. Важна четкость и слаженность в работе всей команды. Конечно, за это время были самые разные ситуации. Были и проблемы, но именно в этом составе мы их успешно преодолевали.
АК: Осима-сан, а что вы думаете работе в Москве?
МО: Как композитор, я всегда отмечаю потрясающую глубину звучания оркестра, насыщенность и объем звука. Я считаю, что моя музыка очень выигрывает от такого звучания. Более того, я пишу свои произведения в расчете именно на такое исполнение! Я пишу во многих странах, но, даже имея большой международный опыт, считаю, что наилучшим образом мою музыку исполняет именно российский оркестр. Почему, мне трудно сказать.
ЮК: Возможно, произошло совпадение таланта и опыта Константина Дмитриевича с подходом Осима-сан как кинокомпозитора.
АК: А Годзиллу вы здесь не записывали?
МО: Конечно, записывали! Одна из серий записана здесь.
АК: Давайте поговорим о бытовых мелочах. Например, любят ли наши японские гости русскую кухню?
ЮК: Могу сказать честно – мне русская кухня не подходит!
МО: А мне очень нравятся борщ и пирожки! Но вообще-то нравится все. Несмотря на свою комплекцию, я редко оставляю что-то на столе (смеется).
ЮК: Просто в первый свой приезд в Москву я жил в гостинице «Спутник». Это было в конце 80-х и тогда еще существовали проблемы с едой. Я приехал и заказал рыбу. Причем, даже не было понятно, что это за рыба. Просто в меню было два блюда: рыба и мясо. Оказалось, что это осетрина и не первой свежести. С тех пор я и эту рыбу, и русскую кухню как-то не очень люблю. Сейчас мне легче – стало много суши-баров.
АК: Константин Дмитриевич, а вы что предпочитаете из японской кухни?
КК: Что нальют! Умэсю – святое дело! Китагами меня знает и все время наливает это сливовое вино. Да все нравится, если серьезно. Мне нравится все, что делают наши японские друзья в искусстве пищи, а это у них искусство, безусловно! И в Токио, и в Осаке, и в Нагано, и в Киото – все нравилось. А церемония чаепития, после которой я не мог разогнуть ноги?!
Я люблю эту страну вне зависимости от того, что мы сейчас сидим с нашими японскими друзьями, но я никогда не думал, представить себе не мог, что буду прикасаться к ее традиционной культуре. Мы были на празднике мужского кимоно в какой-то безумной «виповской» гостинице. Съехались со всей Японии мужики с мечами, но это рассказать нельзя – это видеть надо!
А природа какая, источники, онсены… Как можно выделить что-то? Ну, я не поклонник серой архитектуры больших городов, но храмы в Киото – это же сказка, сказка! Пока я жив, я счастлив, что высшие силы меня познакомили с Японией!
АК: Татьяна, а у вас какие впечатления от многолетней работы в интернациональной команде?
ТН: Команда, и в правду сказать интернациональная. У нас были проекты, в которых принимали участие, например, композитор-англичанин и аранжировщик-американец. Естественно, то и дело возникали проблемы с общением. И только я, в силу своего положения, оказываюсь человеком, который знает настроения всех сторон. Таким образом, зачастую в моих руках находятся не только отношения между членами команды, но и судьба всей записи.
АК: Неужели все так серьезно?
ТН: Я занимаюсь как подготовкой, так и проведением записей. Организация записи занимает около двух месяцев. На этом этапе много технических и организационных нюансов. Япония в технологическом плане все-таки на шаг впереди, и часто японские партнеры просят об использовании оборудования, которого пока нет, или которое только внедряется. Порой мне приходится передавать техническую информацию, которую я сама совершенно не понимаю.
АК: А что самое трудное во время собственно записи?
ТН: Мне необходимо донести замечание или пожелание японского композитора для всего оркестра. Замечания порой бывают резкие, а музыканты - люди тонкие и самолюбивые. К тому же замечания в адрес одного человека становятся достоянием всех - динамики работают на всю студию. Реагировать надо быстро, каждая секунда на счету. Необходимо и мысль передать, и настрой на работу не разрушить.
АК: Помните какой-нибудь яркий эпизодах трудностей или непонимания?
ТН: Был случай, когда на запись привез свою музыку для компьютерной игры композитор, который до этого работал только с синтезированным звуком. Чисто технически его музыка была не приспособлена для исполнения живым оркестром. У духовиков “плавились” губы, у струнной группы немели пальцы, а композитор был исключительно педантичным и не шел ни на какие компромиссы. В результате запись, конечно, была сделана, но такое непонимание природы живого оркестра вызвало волну плохо скрываемого возмущения музыкантов.
АК: Сколько всего японских композиторов побывало за эти годы на записях в Москве?
ТН: Недавно мы подсчитали, и сами поразились. 16 человек – интереснейших композиторов побывало за эти 12 лет на записях в Москве. Помимо уже известной нам Осима Мичиру, среди них такие известные музыканты, как Короку Рэйдзиро, Вада Каору, Фудзивара Икуро, Сэндзю Акира и многие другие. Я считаю, что наш проект действительно уникален и на самом деле является яркой страницей успешного российско-японского сотрудничества на сегодняшний день.
На этой неделе знаменитость Мика Кано (Mika Kano) представила свою первую книгу «Oppai ni Tsumatte Irumono», где она даёт женщинам советы о том, как быть привлекательными.
[Кёко (слева) и Мика Кано.]
Кано говорит, что хорошие манеры делают женщину более привлекательной, чем её физические данные.
«Я надеюсь, эта книга будет своего рода помощником для женщин в том, как вести себя в обществе так, чтобы подать себя в наиболее выгодном свете», - сказала она.
Гейши, одетые в свои красивые кимоно, чрезвычайно популярны среди посетителей Киото.
[Гейша с клиентом.]
Город славится своими гейшами, причём гейши из Киото считаются самыми лучшими в стране. Чашечка сакэ и тонкие деликатесы наряду с восхитительной беседой с майко (ученицей гейши) и гэйко (киотской гейшей старше 20 лет), как правило, резервируются для специальных клиентов Камиситикэн, старейшего весёлого квартала Киото.
В чайном домике Умэно один посетитель за компанию с майко или гэйко выложит свыше 200$. Наряду с традиционной комнатой, устланной татами, в Умэно также есть караоке-зал и бар в западном стиле. В прошлом году комнаты были реконструированы.
Юко Накадзи, заправляющая в Умэно, говорит: «Мы хотели создать место, в котором легко расслабиться и повеселиться, так что мы открыли бар, чтобы наши клиенты могли заскочить к нам после обеда».
В баре клиенты в среднем могут оставить 70-80$. Майко и гэйко здесь нет, но компанию клиентам составляет Юко, чья мать была гейшей. По словам Юко, по выходным бар очень загружен. Причём, Камиситикэн, как полагают, является единственным местом, где есть «пивной сад», в котором клиенты могут запросто встретить майко или гэйко, не внося при этом дополнительную плату.
Дзюнъити Накамура (Junichi Nakamura), президент Международного конференц-центра в Киото, говорит: «Думаю, что в этом году я был здесь уже трижды. Я очень часто прихожу сюда, это очень расслабляет».
«Channel NewsAsia» также обнаружил автора книги «Гейша», которая имеет поклонников по всему миру. Кёко Аихара (Kyoko Aihara) сказала: «Впервые пришедшие клиенты могут поговорить с гэйко и майко. Это возможность, которой больше нигде не существует».
Обычно женщины и дети не собираются в одном месте с майко и гэйко, но это возможно в этом «пивном садике», правда, только с июля по сентябрь.
http://news.leit.ru/archives/2692#more-2692
http://www.channelnewsasia.com/stories/eastasia/view/379469/1/.html
Талисманы от 46 регионов со всей Японии собрали огромные толпы поклонников на фестивале в Хиконэ (префектура Сига) в субботу, 25-го октября.
Во время фестиваля для посетителей были открыты ряды палаток, где можно было приобрести различные местные продукты и товары с тем или иным талисманом.
[Слева направо: Vivace-kun, Kamon-chan, Shimasakonyan, Hikonyan и Yachinyan. Все пять талисманов родом из Хиконэ (префектура Сига).]
[Caffy из префектуры Сига.]
[Shiromochi-kun из Цу (префектура Миэ).]
[Mamyu из Киото.]
[Sabatoranana-chan из Обамы в Фукуи.]
[Один из трёх Sagawan из Мориямы (префектура Сига) и Yachinyan (справа) из Хиконэ.]
Прим. Антарес: Там картинкафф ещё мнооого, так что все кому интересно смотрите оригиналы
http://news.leit.ru/archives/2806
http://mdn.mainichi.jp/photospecials/graph/yuru-chara
Блуждая по последнему магазину кимоно в Аояме, вы вдруг замечаете на витрине нечто ярчайшего канареечного цвета с переливающимися ярко-травяными квадратиками и завитушками цвета земли.
[Серж Муангу, создатель «Вафрики» («Wafrica»).]
Завершает этот замечательно стильный комплект традиционный пояс-оби в чёрно-красных тонах. Общее впечатление от увиденного может быть примерно таким: нет, это не Япония, это совершенно другой мир – Африка.
На первый взгляд может показаться, что контрастные пейзажи Африки и Японии не имеют между собой ничего общего, однако оба этих мира недавно были объединены посредством сотрудничества африканского дизайнера и фирмы-изготовителя традиционных японских кимоно: в прошлом месяце под брендом «Вафрика» (собственно, «Африка» и «Ва» - древнее название Японии) были представлены несколько кимоно ручной работы из африканских хлопковых тканей. При этом, несмотря на то, что для кимоно использовались нетрадиционные ткани, сшиты они совершенно «по-японски».
Сий культурный коктейль является детищем Сержа Муангу (Serge Mouangue). Серж является концепт-дизайнером для автомобилей «Nissan», но сейчас для создания кимоно с 18-ю традиционными африканскими узорами, найденными на рынках от Нигерии до Сенегала, он объединил свои усилия с «Kururi», токийской компанией, занимающейся пошивом традиционных кимоно.
В фирменном магазине «Kururi», что находится на Аояма-дори, внимание посетителей буквально сразу приковывается к ярким нарядам на витрине.
«Эти яркие кимоно производят очень сильное впечатление», - говорит Идзуми Итикава (Izumi Ichikawa), одна из ассистенток магазина, одетая в безукоризненный и более традиционный наряд в пастельных тонах.
«Люди ожидают от кимоно более нейтральных тонов, но эти (новые кимоно) привлекают молодых, современных людей, ищущих чего-нибудь неизбитого», - добавляет Йоко Нагаи (Yoko Nagai), товаровед, которая занимается продажей кимоно вот уже 15 лет. – «К тому же такой вощеный хлопок с рисунком, который используется в кимоно коллекции «Вафрика», при изготовлении традиционных кимоно не применяется».
Такая разница в материалах только усиливает эффект, который хотел создать Муангу.
«Мне бы не хотелось, чтобы (коллекцию) в конечном счёте отнесли к Африке или Японии. Это не «сплав», - говорит Муангу, родившийся в Камеруне и выросший в Париже. – «Мне бы хотелось, чтобы (коллекция) стала чем-то другим, третьим, и вышла за границы обеих культур».
Моангу вместе с женой-австралийкой и детьми перебрался в Японию около двух лет назад и сразу же был вовлечён в изучение сходства и различий между Японией и странами Африки.
«На первый взгляд они могут показаться совершенно разными, но между ними существуют некоторые культурные сходства», - говорит 35-летний дизайнер. – «Оба общества трепетно относятся к родовому строю и иерархии, а также ценят силу тишины».
«И только после этого идут различия: в Японии нет места импровизации, здесь импровизация означает неприятности, стыд и трудности, но в Африке она же означает жизнь, обновление, здоровье и дух».
Семена «Вафрики» были посеяны ещё в начале этого года, когда Моангу решил изучить смешение двух культур на примере одного из самых «японских» символов Японии – кимоно.
«Кимоно является визитной карточкой Японии», - говорит Моангу. – «Я совершенно очарован внешним видом, позой и осанкой женщин в кимоно».
Процесс надевания кимоно чрезвычайно сложен и похож на возведение здания: слой за слоем. Однако, когда процесс завершён, результатом является чистейшая красота.
Для Моангу его проект не является ни заявкой на новую тенденцию в моде, ни попыткой поправить коммерческое положение. В промежутках между попиванием мангового смути в кафе неподалёку от магазина на Аояме, он энергично делает наброски рек, гор и долин, объясняя свою концепцию, побудившую на создание «Вафрики».
«Связи между такими различными мирами, как Япония и Африка, могут быть скрыты», - говорит он. – «Оба этих места могут разделять моря, но все мы взаимосвязаны – под морем существует земля, которая связывает всех нас, хотя мы не всегда можем это увидеть. Мой проект – попытка показать это единение».
Поскольку Моангу имеет связи с Камеруном, Парижем и Австралией, а в настоящее время проживает в Японии, вполне естественным было задать ему несколько вопросов касательно идентификации, дома и культурных границ.
«Будучи здесь дизайнером, я спрашиваю себя, откуда я пришёл, что мои дети будут называть своим домом», - говорит он. – «Я задаю себе эти вопросы с тех самых пор, как приехал, и пытаюсь найти на них ответы. («Вафрика») ещё один путь к их нахождению».
Этим путём стремится воспользоваться и «Kururi».
«Мы осваиваем новые проекты с кимоно», - говорит Нагаи. – «В прошлом мы пробовали использовать хлопчатобумажную ткань, так что наша компания очень хорошо подходит для «Вафрики».
Для промышленности кимоно подобные современные вмешательства следует рассматривать не меньше, чем глоток свежего воздуха. Кимоно в состоянии передать информацию о социальном положении, вкусах и даже эмоциях своего владельца, а искусство ношения кимоно уже давно рассматривается как культурный символ – как чайная церемония или икэбана. И хотя первоначально у кимоно не было конкурентов, после окончания Второй мировой войны западная мода стала медленно, но верно захватывать японский рынок. В результате сегодня промышленность кимоно резко сократилась, причём в день свадьбы, традиционно значимый для японцев, менее одной из десяти женщин надевает традиционное свадебное кимоно, а не платье в западном стиле.
По словам Ёситики Китамуры (Yoshichika Kitamura), эксперта в области культуры Японии, создание классических кимоно с добавлением современных тенденций – например, тканей или дизайна – является одним из способов оживления интереса к традиционному наряду.
«Кимоно – это традиционный японский костюм, поэтому большинству японских женщин нравится использовать традиционные японские узоры», - говорит он. – «Но молодых женщин сегодня сильнее привлекают неяпонские ткани или необычные узоры».
Однако, смешение африканских тканей с японской одеждой было непростой задачей. Тогда как традиционно для пошива кимоно использовались шёлковые ткани, Моангу настаивал, чтобы в его коллекции использовался хлопок африканского образца.
«Африканские женщины, как предполагается, демонстрируют свои тела», - говорит он. – «Их традиционные платья могут иметь свободный покрой, но при этом, когда они двигаются, то демонстрируют каждую линию своего тела. В африканских платьях царят женственные линии, а форма японского платья больше похожа на трубку».
Будущее «Вафрики» не ограничится только лишь кимоно: Моангу обратился к местным ремесленникам за другими видами сотрудничества между японскими и африканскими материалами и художественными формами. Они, в отличие от создателей кимоно, больше открыты для таких идей.
«Мне бы хотелось расширить (проект), включить в него другие аспекты японской культуры», - говорит Моангу. – «Это только начало, поиск того самого «третьего», о чём шла речь выше. Конечный результат? Надежда и будущее».
Меняющийся лик японского кимоно: историческая справка
Кимоно неоднократно меняло свой облик на протяжении многих лет – от тончайших цветочных мотивов до смелой графики «ар деко».
Сначала кимоно носили простолюдины, копаясь в земле, а аристократы использовали его в качестве нательного белья, но в XVI в. кимоно стало устойчивым символом традиционной японской культуры. В эпоху Эдо (1603-1867) этот предмет одежды достиг ослепительных высот в деле отображения красоты владельца и его статуса в жёсткой иерархической системе общества.
С введением в силу законов, запрещавших наиболее фантастичные кимоно – включая и запрет на использование красного цвета – создатели кимоно стали более изобретательны в дизайнах, представляя более приглушенные оттенки и многослойные ткани.
В начале эпохи Мэйдзи (1868-1912), когда Япония открылась миру, в одежде вновь произошла революция. С привнесением западных средств производства всё больше японских женщин смогли приобрести недорогие шёлковые кимоно. Тогда же мода на кимоно – как и на многие японские вещицы – достигла Запада и в 1870 г. кимоно можно было купить даже в Лондоне.
Эпоха Тайсё (1912-1926) возвестила о резком изменении в направлении моды: появились более смелые и яркие цвета, которые вытеснили традиционные утончённые мотивы. Прогрессивные японские женщины смело заявляли о своей независимости, порывая с «оковами» национального прошлого и надевая кимоно с новыми, непривычными рисунками.
После Второй мировой войны кимоно как повседневная одежда приказало долго жить, а японские женщины стали всё чаще надевать одежду западного образца. Сегодня кимоно почти никто не носит, но тем не менее оно не умерло окончательно: кимоно всё ещё остаётся источником вдохновения для поколений дизайнеров, взять хотя бы творения из денима Дзётаро Сайто (Jotaro Saito), представленные на Неделе высокой моды в Токио, или сотрудничество в области мужских кимоно между «United Arrows» и «Kondaya».
http://news.leit.ru/archives/2834
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fs20081104a3.html
Как только в этой стране начнёт холодать, то сразу кажется, что умы людей занимают только две вещи: «ю», («yu», 湯; «горячая вода») и «набэ» («nabe», 鍋; «горшочек» или «кастрюлька», а также один из видов блюд, приготовленных в них).
Любой, оставшийся в Японии больше чем на год, уже заметит, что японцы – как нация – безнадёжно «самугари» («samugari», 寒がり; т.е. склонны мёрзнуть). На улице гайдзины ходят в шортах и футболках, а многие японцы ёжатся под «акикадзэ» («akikaze», 秋風; «осенний ветер»), засовывая руки в карманы пальто и поднимая воротники.
Касательно того, почему японцам холодно на протяжении большей части года, существует множество теорий, но я сейчас вспоминаю только одну: у нас более тонкая кожа и поэтому нам приходится хуже в борьбе с вечной «сиккэ» («shikke», 湿気; «влажность»), которая в обязательном порядке влияет на погоду.
Моя бабушка утверждала, что на протяжении всей жизни ей никогда не было тепло в любое время года и она дрожала при виде своих внучек, расхаживающих в середине знойного августа вокруг дома в майках и коротеньких шортах. Она считала, что столь бесстыдный наряд, как правило, навлекает «нацукадзэ» («natsukaze», 夏風邪; «летние холода»), и призывала нас принимать горячие ванны, а не душ. Собственно, она загоняла нас в ванну в любых случаях.
«Hie wa manbyō no moto» (冷えは万病のもと; «Озноб является источником всех бед») было одним из принципов её жизни, который дополнялся «Yu ga ichiban no kusuri» (湯が一番の薬; «Горячая вода – лучшее лекарство»). В поддержку этого она всегда держала чайник и ванную в безупречном виде.
Действительно, спустя много лет мы узнали, что чашка горячего чаю после не менее горячей ванны сводит на нет большую часть различных болей и стрессов, так что и по сей день женщины моей семьи – известные любительницы горячей воды, которые подолгу сидят в горячей ванной, даже когда за окном душное лето. Но мы в этом плане не одиноки.
«Nihonjin niwa ofuroga aru» (日本人にはお風呂がある; «Когда всё остальное разрушится, у японцев всё ещё будут их бани») – это старая народная пословица. На протяжении многих сотен лет и по пути в XX век у японцев, возможно, не всегда была возможность есть вволю, но возможность всласть поотмокать в ванной была всегда. По сей день во многих регионах страны люди будут говорить «Итадакимас!» («itadakimasu», いただきます; как правило, данная фраза произносится перед принятием пищи в качестве благодарности – богам, повару, самой еде, за то, что она есть) перед тем, как принять ванну, особенно, если они это делают в доме своего друга или родственника.
Что касается погружения в «онсэн» («onsen», 温泉; «горячий источник»), то многие воспринимают это как «готисо» («gochisō», ごちそう; «трапеза») и говорят, что хорошее времяпрепровождение в онсэне равнозначно хорошему обеду. «Ю» в этом плане является весьма демократическим феноменом: королевы, лорды и нищие пользуются одним и тем же источником – и вы тоже можете присоединиться. Знаменитые онсэны, расположенные по всей Японии, представляют собой те места, где тот или иной даймё или знаменитый воин делали перерывы между битвами и предавались отдыху.
Один из самых знаменитых онсэнов – Тайко-но Ю («Taikou no Yu», 太閤の湯; «Баня великого военачальника»), – который расположен на холмах Хаконэ (префектура Канагава), представляет собой настоящую Мекку горячей воды. Когда-то в середине XVI в. Тоётоми Хидэёси, один из величайших военачальников Японии, принял здесь ванну в крошечном гроте в окружении скал. Немного странно осознавать, что вот этот вот бассейн с горячей водой является частицей истории.
Однако, «ю» имеет и свою негативную сторону. Просиживая в ванне с горячей водой, нужно помнить следующее: «юатари» («yuatari», 湯あたり; головокружение и тошнота, вызываемые чрезмерным пребыванием в горячей воде) и «юдзамэ» («yuzame», 湯冷め; простуда, которую легко подхватить на выходе из ванной). Только крепкий и выносливый сможет «пережить» некоторые типы онсэнов, поэтому детей и женщин часто предостерегают против «юдзяку» («yujyaku», 湯弱; истощение от чрезмерного воздействия горячей воды).
Тем не менее, «ю» по большей части расценивается как дар богов – люди до сих пор отправляют друг другу в качестве подарков специальным образом упакованные бутылки или коробки с «ю» из онсэнов – для питья, омовений или увлажняющих кремов. Нет ничего подобного «ю» в борьбе с унынием и поддержании тела тёплым и гибким. Это ежедневный обычай, удовольствие от которого не проходит со временем.
http://news.leit.ru/archives/2872
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20081111ks.html
Когда-то я с удивлением узнала, что для японцев словом «рядом» обозначается, например, соседний дом. Или булочная за углом. То есть места, до которых идти меньше минуты. Все остальное становится «не очень далеко» с плавным переходом «очень далеко». То есть я и раньше замечала, что мои собеседники-японцы как-то странно реагируют на фразы вроде: «Да это рядом, минут 10 пешком». Мне все казалось, что расширяющиеся глаза и непонимание на лице – это либо шутка такая, либо признак того, что собеседник ходить пешком не любит. Ан нет, «10 минут пешком» - это для японцев уже совсем и не "рядом", а очень даже далеко. И дело тут не столько в разнице быта, обилии машин или хорошо развитом транспорте, дело тут в ином восприятии пространства.
Вы наверняка неоднократно слышали, что Япония – маленькая страна, но она не столько маленькая, сколько тесная: по общей площади Япония стоит на 60 месте в мире (из почти 200), она больше Германии, Польши, Финляндии, Малайзии, Вьетнама и еще сотни с лишним стран, а по населению же стоит она на гордом 10. И получается, что на территории, которая в два раза меньше Хабаровского края, живет население, сопоставимое с населением России. Как следствие – все живут очень близко, и расстояние в 15 минут на машине многими воспринимается уже как весьма далекое.
Как мне кажется, еще и по этой причине в Японии все очень любят транспорт, любят путешествовать долго-долго: ведь недоступное нередко наиболее притягательно, а тут так редко можно долго-долго путешествовать: поезда быстрые, а расстояния маленькие. Видимо, именно поэтому на вопрос: «Как вы думаете, сколько идет поезд от Владивостока до Москвы» Нередко японцы отвечают: "Ну... Дня два... Что больше?! Ну, три-четыре". Это почти предел того, что они могут себе представить. Пространство, по которому можно ехать неделю – это что-то почти запредельное, кажется, так не бывает... Наверное потому-то проехать на Транссибе от Владивостока до Москвы – мечта многих, а некоторые даже воплощают ее в реальность.
Наверное, с этим же связана любовь японских детей к "транспортным" игрушкам. Или, может быть, любовь создателей игрушек к "транспортной теме" (ведь не секрет, что взрослые часто создают такие игрушки, в которые сами хотели бы играть). То есть машинки там всякие дети и у нас любят, но в Японии тема транспорта в индустрии игрушек, по-моему, раскрыта полностью.
А еще, как мне кажется, российские расстояния не могли не оставить след и на нашем восприятии времени. Вот, например, для японца опоздание транспорта само по себе кажется чем-то невозможным, а задержка на пять минут – повод начать подозревать самое худшее. Нет, я не хочу сказать, что в Японии никто никогда не опаздывает, но отношение к опозданию здесь совсем другое. И не столько из-за любви к пунктуальности и правило «раз так сказали, значит так оно и должно быть», сколько из-за иного восприятия времени: «скоро» - это минут 10, «недолго» - не более 20-25 минут... Наверное, поэтому-то у них по расписанию ходят не только поезда, но и автобусы да трамваи, на сайте нашего префектурального управления в разделе информации о том, сколько занимает времени дорога от Тояма до крупнейших городов Японии, время указано до минуты, например, «3 часа 7 минут», а не «около 3 часов» или же просто «3 часа»...
Занятно, что при этом японцы любят добавлять к любой называемой ими точной цифре слово «примерно», «около», не имея при этом в виду приблизительность цифры (какая же приблизительность, если говорят, например, "около 65 798 человек"). Зачем же тогда эти "около" да "примерно"? Сложно сказать. Как-то очень уж прямолинейно получается, как-то прямо "в лоб"... А "в лоб" - это уже не по-японски ))))
http://from-there.livejournal.com/142782.html
Если комменты к оригинальному посту в ЖЖ почитать там тоже это написано
Дин - ЭНЦИКЛОПЕДИЯ!!!
ААА!!! Я не видела "Тёмную ярость"
А БорЗег сматрел
Вполне возможно, что "Темная ярость" на одном диске с "Освободите Джимми" была. Я уже не помню
Вечером уточню
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)