IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Танабата-моногатари, Легенда праздника Танабата
Antares
сообщение 24.9.2008, 14:15
Сообщение #1


БегемОтистая БаРмОлейка
*******

Группа: RAnMA
Сообщений: 966
Регистрация: 13.12.2007
Из: Таганрог
Пользователь №: 5



七夕 (たなばた, Танабата) Мацуо Басё:

Код
ふみ    づき              
文    月    や         
むい   か        つね    
六    日    も    常    の
よ    に    は    に    ず

Зiрок закоханих побачення
Лиш завтра,
А незвичайною вже й ця здається нiч!

(Переклад Івана Бондаренка)


Праздник Встречи двух звёзд,
Даже ночь накануне так непохожа
На обычную ночь.


С древнейших времен людей интересовало звездное небо. Из этого интреса зародились астрономия с ее годовым календарем, что было чрезвычайно важно для сельского хозяйства, и астрология, с ее мифами, легендами, и попытками связать воединое небо, землю, богов и людей. Звезды и созвездия получили имена, обрели собственную жизнь, характер, историю. В честь наиболее значимых богов устраивали праздники, чтобы добиться их расположения, продолжить годовой цикл, сохранить порядок мироздания и отвести беды.

Во времена китайской династии Поздняя Хань (23 - 220 гг. н. э.) возникла легенда о двух влюбленных, звездных Ткачихе и Пастухе (звезды Вега в созвездии Лиры, по-японски Сокудзи или Танабата-цумэ и Альтаир в созвездии Орла, по-японски Конгю). Их любовь была столь сильна, что они не могли вынесли и мига в разлуке: Ткачиха забросила ткацкий станок, и Пастух оставил свои отары. Но, поскольку от их небесных трудов зависила жизнь на земле, то людей постигли неисчислимые бедствия. Люди воззвали к богам и те сжалились над ними, разделив влюбленных и разрешив им видеться лишь раз в году.

Эта и другие легенды попала в Японию из Китая в VI-VII веках вместе с начатками астрономии и наложилась на местный миф о небесной деве Танабата-цумэ, ткавшей одежды для богов. Романтический сюжет особенно полюбился молодым девушкам и впервые праздник отмечали в период Нара, в 755 году при дворе императници-регентши Кокэн. Поскольку Ткачиха была покровительницей ткачих и швей, а Пастух был покровителем земледельцев, то праздник быстро приобрел популярность у всего народа - ведь в древности все ткани и одежду крестьяне производили сами и занимались этим именно женщины, а земледелием - мужчины.

Сам праздник известен под двумя названиями: 星祭り (ほしまつり, Хоси-мацури, Праздник звезд) и 七夕 (たなばた, Танабата, сокращенное имя Танабата-цумэ). 七夕 (たなばた,Танабата) с японского переводится как "Седьмой вечер" - и праздник проводился в 7-ю ночь 7-го месяца по лунному календарю. (В наши дни Танабата официально приходится на 7 июля, но не взде его отмечают именно в этот день.)

Считается так же, что к имени Танабата имеет отношение словосочетание танэ-хата, то есть "семена-поле" или "посеянное поле", залог будушего урожая. Японцы рассматривали плодородие не только применительно к урожаю, но и к семейным отношениям. (Лично мне этот праздник чем-то напоминает нашего Купайлу в ночь Танабата молодежи было дозволено уединяться для любовных встреч. Но в 1842 году сёгун счёл это развратом и запретил особым указом.)


В день праздника двери домов и ворота усадеб украшают бамбуковыми ветками 笹竹 (ささたけ, сасатакэ), - благодаря быстрому росту бамбука они быстрее донесут молитвы к небу. К веткам прикреплены длинные разноцветные бумажные ленты 短冊 (たんざく, тандзаку), на которых каллиграфическим почерком выводили стихи, пословицы или пожелания. Считалось, что такое подношение богам поможет стать искусным поэтом или каллиграфом, ведь Танабата покровительствовала еще и искусствам и ей молились о достижении вершин мастерства. На эти же ветки вешали специальное подношение принцесе-ткачихе v вырезанные из бумаги маленькие кимоно. Пастуху-земледельцу мужчины подносили 5 разноцветных нитей: 青い (あおい, аой, зеленую), 黄色 (きいろ, кииро, желтую), 赤い (あかい, акаи, красную), 白い (しろい, shiroi, белую) и пурпурную либо 黒い (くろい, курой, черную); и просили хорошего урожая в будущем году. А на следующий день эти ветки бросали в реку, чтобы вода отнесла подношения Пастуху и Ткачихе и они исполнили все желания. Иногда такие же деревья ставили в поле и саду, чтобы они своей магической силой защитили урожай от вредителей.


Кроме того, на бамбуковых шестах на крышах домов подвешивали огромные разноцветные помпоны, издалека похожие на пушистые шары. К этим шарам крепили множество узких и длинных бумажных лент - их лицевая сторона была такого же цвета, что и помпон, а изнанка - белая. Ленты перехватывались пятью бархатистыми обручами.

Виновникам торжества - звездам Ткачихе и Пастуху - так же подносили дыни, 桃 (もも, персики), специальные сладости и пирожные.

Популярность праздника роста с каждым годом и уже в период Токугава правительство включило его в пять официальных праздников 五節句 (ごせっく, Госэкку):
1 день 1-й луны - 新年 (しんねん, Синнэн)
3 день 3-й луны - 雛祭り (ひなまつり, Хина-мацури) или 桃の節句 (もものせっく, Момо-но сэкку)
5 день 5-й луны - 端午の節句 (たんごのせっく, Танго-но сэкку) или 菖蒲の節句 (しょぶのせっく, Сёбу-но сэкку)
7 день 7-й луны - 七夕 (たなばた, Танабата) или 星祭り (ほしまつり, Хоси-мацури)
9 день 9-й луны - 菊の節句 (きくのせっく, Кику-но сэкку).

ДОПОЛНЕНИЯ:
Танабата в литературе

Праздник всегда был столь любим, что знаменитые поэты посвящали ему стихи и целые поэмы, актеры Ноо разыгрывали пьесы, художники рисовали картины, простые люди сочинялли рассказы и стихотворения. В этот день устраивали поэтические турниры и сегодня в знаменитых поэтических антологиях можно найти стихотворения о дне встречи двух звезд.

Ихара Сайкаку:
В доме готовились к празднику: укладывали и перекладывали новые, с иголочки, платья так, чтобы левая пола находила на правую, как крылья у курицы, и приговаривали: "Эти платья у Ткачихи взаймы"; писали в честь Ткачихи на листьях дерева кадзи известные всем песенки. Собирались праздновать и слуги: каждый позаботился запастись тыквой и хурмой."

Басё:
Скорблю о том, что в праздник Встречи двух звёзд льёт дождь

И на небе мост унесло!
Две звезды, рекою разлучены,
Одиноко на скалах спят.

Сикуси-найсинно:
Рукава
Такими холодными стали,
Пока я смотрела
Как там, на Небесной реке,
Наступает осенний вечер .

Ки-но тономори:
Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи.

Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке -
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок...

Сосэй:
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны -
целый год не будет свиданья...

Сугавара Митидзанэ:
От созвездия к созвездию,
Для меня б расправив крылья чередой,
Сороки мост сложили дружно.
Когда дождаться мне известия
О милости, о встрече?

Рикан:
Если спросят меня,
где обитель моя в этом мире,
я отвечу одно:
"Мой приют к востоку от моста
через воды Реки Небесной..."

Дзякурэн:
Из череды сорок
Возник воздушный мост
Осенним вечером.
Не инеем ли искрится
Полночное небо?..

Осикоти-но Мицунэ (Кокинсю):
Им свиданье дано
Раз в году - лишь в ночь Танабата.
Как же мало ночей
Провели влюбленные вместе,
Разделив счастливое ложе!...

Источник
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение



Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 28.4.2024, 1:49Beige стиль